Письмо на французском фразы клише

Содержание

Клише французского письма: основные правила написания – Помощник для школьников Спринт-Олимпиады

Письмо на французском фразы клише

Клише французского письма необходимо хорошо знать, ведь письма это значительная часть нашего личного и делового общения. С чего начать, какие вежливые формулы использовать, как закончить письмо на французском языке подробно рассмотрим в этой статье.

Все что нужно для письма на французском языке

Для начала обратите внимание на небольшой словарик, который стоит изучить и запомнить перед тем, как приступить к написанию письма.

  • la poste – почта
  • le correspondant – корреспондент
  • le facteur – почтальон
  • le courrier – корреспонденция, почта
  • le colis – посылка
  • la lettre – письмо
  • l’enveloppe – конверт
  • le timbre – марка
  • le mandat – почтовый перевод
  • la carte postale – открытка
  • le télégramme – телеграмма

Любое письмо начинается с обращения. Если человек вам неизвестен или мало знаком, либо, если это официальное лицо, то обращайтесь к нему так:

  • Monsieur – Господин
  • Madame – Госпожа
  • Monsieur le directeur téchnique – Господин технический директор

Если же человек вам хорошо знаком или близок, то можно обратиться так:

  • Cher monsieur – Дорогой господин
  • Chère madame – Дорогая госпожа
  • Cher ami – Дорогой друг
  • Chère Lucie – Дорогая Люси

Пишем письмо на французском языке!

А теперь фразы-клише для того, чтобы закончить письмо:

  • Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments … – Прошу вас принять, мсье, заверения в моих чувствах…
  • Nous vous prions d’accepter l’expression de nos salutations… – Мы просим вас принять выражение наших искренних пожеланий…
  • Veuillez recevoir, Madame, mes salutations distinguées… – Примите, мадам, мои лучшие пожелания…
  • Agréez mes sentiments distingués… – Примите мои искренние чувства…
  • Acceptez mes salutations distinguées… – Примите мои наилучшие пожелания…
  • Croyez à l’assurance de mes sentiments dévoués… – Примите заверения в моих искренних чувствах…
  • Recevez mes sentments respectueux… – Примите мои почтительные чувства…

Если получатель письма ваш хороший знакомый или близкий друг, то завершить послание можно следующими формулами:

  • Bien cordialement – искренне, сердечно…
  • Bien amicalement – искренне, дружески…
  • Avec toutes mes amitiés – с заверениями искренней дружбы…
  • Affectueusement – с любовью…
  • Grosses bises – целую…
  • Je vous embrasse – обнимаю вас…

Вот такие общие клише для письма существуют во французском языке. Теперь перейдем к деловым клише.

Клише для письма в деловом стиле

Друзья, теперь мы хотим познакомить вас с клише для письма в деловом стиле, то есть делового письма. Если вы вращаетесь в сфере бизнеса, то они вам обязательно пригодятся. Здесь вы увидите формулы отказа, извинения, формулы выражения просьбы и многое другое.

  • A mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de… – К моему большому сожалению, я вынужден отклонить ваше приглашение на конгресс…
  • Après étude du dossier que vous avez bien voulu me confier… – После изучения досье, которое вы мне предоставили…
  • Attendu que ces colis voyageaient à mes risques et périls… – Учитывая то, что эти посылки были отправлены на мой страх и риск…
  • Aux termes de la convention conclue entre nous… – В соответствии с соглашением, заключенным между нами…
  • Avec mes remerciements anticipés… – Заранее благодаря вас,…
  • Cette affaire nous vaudra l’avantage d’entrer en relations suivies avec votre maison… – Эта сделка позволит нам установить постоянные деловые отношения между нами и вашим торговым домом…
  • Comme suite à votre lettre du…, nous dommes au regret de devoir vous informer… – На ваше письмо от…, вынуждены с сожалением сообщить вам…
  • Désirant acquérir éventuellement un fonds de commerce… – Имея намерение приобрести торговое предприятие…
  • En cas de défaut de paiement à l’échéance… – В случае неуплаты в установленный срок..
  • En réponse à votre lettre du… – В ответ на ваше письмо от…
  • Nous avons l’honneur de vous communiquer que… – Мы имеем честь сообщить вам, что…
  • En référence à notre lettre du… – Ссылаясь на наше письмо от…
  • Je tiens à vous informer que… – Я должен вам сообщить, что…
  • Il est entendu que votre commission vous sera payée, comme d’usage, par… – Разумеется, что ваши комиссионные будут вам выплачены, как обычно…
  • Nous accusons réception de votre lettre du… qui nous informe que… – Мы подтверждаем получение вашего письма от…, в котором вы нас информируете о том, что…
  • Veuillez nous communiquer… – Сообщите нам…
  • Nous faisons suite à notre télégramme du… – В дополнение к нашей телеграмме от…
  • Nous avons le plaisir de vous communiquer… – С удовольствием сообщаем вам, что…
  • Nous nous engageons à vous fournir les articles plus hauts énumérés… – Мы берем на себя обязательство доставить вам вышеперечисленные изделия…
  • Nous nous permettons de vous inviter à une discussion confidentielle sur… – Позвольте пригласить вас на обсуждение в узком кругу…
  • Nous nous verrions obligés de prendre toutes dispositions utiles… – Мы будем вынуждены принять необходимые меры…
  • Nous sommes parfaitement sûrs que… – Мы уверены, что…
  • Nous vous demandons à titre exceptionnel de vouloir bien… – Мы просим вас, в порядке исключения…
  • Il va de soi que… – Само собой разумеется, что…
  • Je vous prie de m’aviser lorsque l’opération aura été réalisée… – Прошу вас известить меня о выполнении операции…
  • Je vous saurai gré de bien vouloir m’informer de… – Я буду вам признателен, если вы сообщите мне об…
  • Je me permets de vous adresser une demande pour être engagé comme comptable… – Высылаю вам свое заявление о приеме на работу в качестве бухгалтера…

Конечно, друзья, это далеко не все клише для письма на французском языке, это самые общие фразы. Мы желаем вам удачи в написании письма!

ПредыдущаяСледующая

Источник: https://Sprint-Olympic.ru/uroki/francuzskij-jazyk/55018-klishe-francyzskogo-pisma-osnovnye-pravila-napisaniia.html

Клише французского письма: основные правила написания

Письмо на французском фразы клише

Клише французского письма необходимо хорошо знать, ведь письма это значительная часть нашего личного и делового общения. С чего начать, какие вежливые формулы использовать, как закончить письмо на французском языке подробно рассмотрим в этой статье.

Рекомендации по написанию письма на французском языке

Письмо на французском фразы клише

Знание особенностей написания письма на французском языке поможет Вам подготовиться к экзаменам (например, к DELF B1 / В2) или пригодится в реальной жизни.

Если при написании дружеского письма нет необходимости придерживаться строгих правил, то официальные / деловые письма должны составляться точно и ясно, с соблюдением формальностей и стилевых особенностей.

На что надо обратить внимание при написании письма:

Вы пишете письмо:ОбращенияКакой фразой начать письмоПрощальные фразы (в места пропусков подставляются обращения, которые Вы употребили ранее)
Родственникам, друзьям·           Cher papa, / Chère maman, / Chers parents,·           (Mon) cher Pierre, / (Ma) chère Sylvie,·           Bonjour, / Salut, / Coucou,·         Merci de la lettre du… (+дата)·         Merci de m’avoir écrit pour…·         Peux-tu me dire si …·         (Grosses) bises !·         (Gros) bisous !·         (Très) amicalement.·         (Très) affectueusement.·         Je vous / t’embrasse.·         Amitiés / Amicalement.·         A bientôt / Salut !
Человеку, которого Вы знаете, но общаетесь с ним на «Вы»·         Cher ami,·         Chère amie,·         Cher / chère collègue,·         Cher Monsieur,·         Chère Madame,·         Je vous remercie de votre lettre du … (+дата)·         J’ai bien reçu…·         Je réponds à…·         Je suis heureux / heureuse de savoir / apprendre que…·         Je suis désolé / désolée de savoir / apprendre que…·         Je vous adresse, …, mes bien cordiales salutations.·         Veuillez croire, …, en (toute) ma sympathie.·         Soyez assuré(e) … de mon (très) bon souvenir.
Человеку, которого плохо знаете или не знаете совсем·         Monsieur, Madame, / Madame, Monsieur, (если не знаете, кто вообще будет читать Ваше письмо)·         Monsieur le Directeur, / Madame la Directrice, (сочетание обращения Monsieur / Madame с должностью, если известно)·         En réponse à votre lettre de…·         Je vous prie de bien vouloir …·         Je vous serais reconnaissant / reconnaissante de…·         J’ai le plaisir de …·         J’ai le regret de…·         J’ai l’honneur de solliciter·         J’ai l’honneur de vous adresser·         J’ai l’honneur de m’adresser à vous pour …·         Veuillez agréer … (l’expression de) mes salutations distinguées.·         Je vous prie, …, de bien vouloir agréer mes meilleures salutations.·         Veuillez agréer, …, mes cordiales salutations.·         Veuillez agréer, …, l’expression de mes respectueuses salutations.·         En vous remerciant par avance pour votre / vos…·         Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, …, mes salutations distinguées.(Вместо точек ставится обращение, использованное в обращении письма. Напр., Monsieur или Madame.)
  1. Текст письма должен состоять как минимум из 3 абзацев: введения, изложения (основной части) и вежливой прощальной фразы-клише.

Структура официального письма

  • Сверху слева – адрес и ФИО / название организации отправителя
  • Сверху справа — адрес и ФИО / название организации получателя. Если письмо отправляется в организацию, но предназначено определенному лицу, то можно написать «A l’attention de … » или «A l’intention de … «, напр.:

Garage Pouêt-pouêt

A l’att. de Monsieur Jules

Impasse du Vilebrequin

1217 Meyrin

  • Место и дата – справа вверху
  • Тема письма
  • Обращение к получателю
  • Введение
  • Основная часть
  • Вежливая прощальная фраза-клише
  • Подпись

Без ссылки на предыдущее письмо:

Nous avons le plaisir de…Мы рады…
Nous vous serions obligé de…Мы вынуждены…
Voulez-vous avoir l’amabilité de…Будьте добры…
Vous trouverez ci-joint…Вы найдете в приложении…
Nous vous remettons…Мы отправляем вам…
Nous venons de recevoir…Мы только что получили…
Nous avons appris de…Мы узнали о…
… vous informer que……вас проинформировать, что…
… nous faire savoir (si)……нас проинформировать, (если)…
… nous renseigner sur/au sujet de……нас проинформировать по поводу…

 Ответ на полученное письмо:

Nous vous remercions de votre lettre du… (дата) par laquelle vous nous informez que…Мы благодарим вас за письмо от …, в котором вы нас информируете о том, что…
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de…В ответ на ваше письмо от 12 июня сего года по поводу…, спешим…
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même dateВаше письмо пересеклось с нашим в ту же дату
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… queИз вашего письма от … мы с сожалением узнали, что …
Nous sommes très étonnés d’apprendre que…Мы очень удивились, узнав, что…

С напоминанием о письме, оставшемся без ответа:

Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que …В продолжение к нашему письму от … мы хотим вас проинформировать, что…
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandéВ нашем письме от… мы вас просили…
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que…В нашем письме от … мы вас информировали, что…
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que…После отправления нашего письма от …, мы узнали из проверенного источника, что…
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de…Вот уже некоторое время мы не получаем новостей от вашей компании по поводу…
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos…В вашем письме от … вы написали, что интересуетесь нашим / нашими…

Чтобы проинформировать:

Nous nous permettons de vous signaler que…Позволим себе сообщить вам, что …
Nous vous informons également que…Мы также сообщаем вам, что…
Comme nous vous en avons avisés hier,…Как мы вас извещали вчера, …
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de…По сведениям, которые мы получили от / из…
Nous apprenons de source sûre que…Мы узнали из проверенных источников, что…
Il semble que…(+ subjonctif)Кажется, что
Veuillez noter que…Будьте добры принять к сведению, что…
Cependant, nous remarquerons que…Заметим, однако, что…

Чтобы запросить информацию:

Veuillez nous dire par retour du courrier si…Будьте добры нам сообщить ответным письмом…
Merci deСпасибо за…
Dans ces circonstances, il est indispensable que…(+ subjonctif)В этих обстоятельствах необходимо, чтобы …

Чтобы выразить сожаление:

Nous regrettons de savoir que…Мы с сожалением узнали, что…
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que…Мы с сожалением узнали от В. / в письме от…, что…
Nous sommes au regret de vous dire que…С сожалением сообщаем, что…
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés.К сожалению, мы не сможем предоставить вам запрашиваемую информацию.
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnéeК сожалению, мы не можем пока дать определенный ответ на ваше письмо по поводу упомянутого дела.
Nous avons le vif regret de…С большим сожалением …
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses.Мы просим вас принять наши извинения.

Чтобы подтвердить:

Selon votre demande, nous vous envoyons…По вашей просьбе мы вам отправляем…
Nous avons noté avec intérêt…Мы с интересом узнали…
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de…Мы принимаем к вниманию ваши замечания по поводу…
Nous vous saurions gré de nous confirmer que…Мы были бы вам благодарны за подтверждение того, что…
Nous vous accusons réception de…Мы подтверждаем получение…

Чтобы напомнить:

Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de…Мы хотим вам напомнить о нашем письме от…, в котором мы вас просили о …
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion…Мы хотим обратить ваше внимание на то, что еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…
Nous nous permettons de vous rappeler que…Позволим себе напомнить вам, что…
Nous sommes au regret de vous rappeler que…Мы с сожалением напоминаем вам, что…

Чтобы закончить письмо:

En espérant que ce courrier retiendra votre attention.В надежде, что это письмо привлечет ваше внимание.
Dans l’attente d’une réponse que j’espère favorable.В ожидании положительного ответа.
Vous trouverez ci- joint mon CV/ demande de candidature.В приложении вы найдете мое резюме / заявку на должность
Je vous remercie à l’avance pour l’attention que vous voudrez bien accorder à ma demande.Заранее благодарю вас за внимание, уделенное к моей просьбе.
Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.Остаюсь в вашем распоряжении по любым дополнительным вопросам.
Avec mes remerciements anticipés,( je vous prie d’agréer l’expression de ma considération distinguée…).Заранее благодарю, примите выражение моего уважения.

Письмо 1

Élise Dupond10, rue de Rivoli75001 — ParisTél.: 0102030405Fax: 0110203040

E-mail: dupond@internet.fr

Monsieur Arnaud CampagneDirecteurGarage Campagne24, avenue du Général de Gaulle

75003 — Paris

Paris, le 16 février 2006

Monsieur,Votre garage a effectué, le 21 janvier 2005, des réparations sur mon véhicule Renault,conformément à l’ordre de réparation signé le même jour.Or, le montant de votre facture est supérieur au devis convenu, sous prétexte de réparations supplémentaires imprévues.

N’ayant pas été prévenue de ces changements, je me permets de vous demander d’établir une facture conforme à vos engagements.Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.

Avec mes remerciements anticipés, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de ma

considération distinguée.

Élise Dupond

Письмо 2

Charles Dupond17, rue Beaugrenelle75015 — ParisTél. : 01 02 03 04 05

Fax : 01 10 20 30 40

SNCF Direction générale et Services centraux10, Place Budapest

75009 — Paris

Paris, le 14 janvier 2006

Madame, Monsieur,J’ai pris le 21 décembre dernier, à la gare de l’Est, le train 7689 de 07 h 30, en direction de Strasbourg.Cette rame est arrivée à destination avec un retard de 6 heures, pour cause de travaux sur la voie, m’obligeant à séjourner près de la station d’arrivée.

Ayant ainsi manqué un rendez-vous stratégique, je me permets de vous demander de me restituer le montant du billet ainsi que les frais d’hôtellerie engagés.Vous trouverez, ci-joint, les billets de train et les factures d’hôtellerie correspondantes.

Je vous remercie à l’avance pour l’attention que vous voudrez bien accorder à ma demande.

Dans l’attente de votre prochain courrier, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma considération distinguée.

Charles Dupond

Письмо 3

Georges Lefèvre66, rue de Rome75008 — ParisTél.: 0102030405Fax: 0110203040

E-mail: lefevre@internet.fr

Madame Madeleine Auteuil

Directrice

Compagnie parisienne

14, rue du Louvre
75001 — Paris

Paris, le 5 janvier 2007

Madame la Directrice,J’ai bien reçu votre proposition pour le poste de secrétaire général au sein de votreentreprise et je tiens à vous exprimer toute ma gratitude pour avoir étudié avec un intérêt particulier ma candidature.Afin de mieux connaître les conditions de votre offre, je souhaiterais vous rencontrerprochainement.Je me tiens à votre disposition pour un prochain rendez-vous.

Avec mes remerciements renouvelés, je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’expression de mes hommages respectueux.

Georges Lefèvre

Письмо — ответ на объявление

Jean Dupont                                                                               le 25/05/2019

5 rue des Granges

39000 Lons-le-Saunier

Monsieur,

Je vous écris suite à l’annonce que vous avez publiée dans La Croix de Jura. Je voudrais savoir combien vous vendez la Yamaha 500 CC et je voudrais aussi la voir. Pouvez-vous me fixer un rendez-vous la semaine prochaine ?

Avec mes remerciements,

Jean Dupont

Дружеское письмо – извинение

Chère Marie,

Je suis désolée de ne pas pouvoir assister à ton mariage samedi prochain car j’accompagne à l’aéroport à Paris Henri qui part aux Etats-Unis ce jour-là.

Je regrette beaucoup de ne pas partager avec toi ce moment de joie. Je suis avec toi par la pensée et je vous adresse, à François et à toi, tous mes voeux de bonheur.

Amitié sincères,

Jacqueline

Источник: http://irgol.ru/comment-dire-kak-skazat-po-frantsuzski/rekomendatsii-po-napisaniyu-pisma-na-frantsuzskom-yazyke/

Как заканчивать деловое письмо на французском языке?

Письмо на французском фразы клише

Сегодня мы рассмотрим все подробности и тонкости написания делового письма на французском языке. Это очень ответственный пункт во взаимоотношениях между бизнесменами и деловыми партнерами, поэтому при написании письма нужно быть очень внимательными и довольно краткими.

Если вы собрались писать деловое письмо на французском языке, то обратите внимание на то, что во Франции в настоящее время все чаще используют «американ­скую» модель составления делового письма. Эта модель наиболее удобна, она облегчает понимание содержания письма и по­зволяет сэкономить время.

Соблюдаем правильный план письма!

Так как французы предпочитают «американскую» модель делового письма, то у нее есть свои особенности, главной из которых является строгая упорядоченность пунктов письма.

Вот, что нужно соблюдать при оформлении делового письма на французском языке:

  • L’objet de la lettre — Заголовок письма
  • L’aide ou le lien — Справка или ссылка
  • Le nom du destinataire, sa fonction, le nom de l’entreprise, l’index du destinataire — Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом
  • La date complète: jour, mois, année — Полная дата: день, месяц, год
  • L’appel au destinataire — Обращение к получателю
  • Le sujet de la lettre — Основная тема письма
  • Le texte principal de la lettre — Основной текст письма
  • Formule de politesse — Формула вежливости
  • La signature du destinateur et sa fonction — Подпись отправителя и его должность.
  • Les copies des documents — Копии документов или важных бумаг
  • Les applications ou le marquage — Приложения или пометки

Отметим! Соблюдая эти пункты, вы напишете правильное письмо.

Какие фразы использовать в деловом письме?

Любое деловое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает багаж фраз-клише, которые желательно использовать в начале письма и в его конце.

Эти фразы помогут вам сохранять деловой тон в течение всего текста письма. Не забывайте про вежливость, а также лаконичность и краткость. Ведь у деловых людей не так много времени, чтобы читать длинные послания.

Приветствие и обращение к адресату:

  • Monsieur — Господин
  • Madame — Госпожа
  • Mademoiselle – Барышня (мадемуазель)
  • Cher Monsieur … — Дорогой господин (имя)
  • Chère Madame… — Дорогая госпожа (имя)
  • Mesdames / Messieurs / Madame / Monsieur – Дамы / Господа / Госпожа / Господин (обращение к неизвестным лицам в администрацию или коммерческую организацию и т.д.)
  • Maître… — обращение к адвокату, нотариусу (независимо от пола)
  • Docteur… обращение к доктору (независимо от пола)
  • Monsieur (Madame) le Député – Господин (Госпожа) депутат
  • Monsieur (Madame) le Juge – Господин (Госпожа) судья
  • Monsieur (Madame) le Maire — Господин (Госпожа) мэр
  • Monsieur (Madame) le Conseiller général — Господин (Госпожа) советник
  • Monsieur (Madame) le Préfet — Господин (Госпожа) префект
  • Monsieur (Madame) le Ministre — Господин (Госпожа) министр
  • Monsieur (Madame) le Président — Господин (Госпожа) президент

Если же у получателя несколько должностей, выбирайте высшую из них.

Пишите деловое письмо как письменно, так и в электронном виде

Теперь обратите внимание на то, как завершить письмо:

  • Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée – Прошу вас принять уверения в моем наивысшем уважении.
  • Veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération. – Примите уверение в моем уважении.
  • Dans l’attente de votre réponse favorable, je vous prie d’agréer l’expression de ma très haute considération. – В ожидании вашего ответа, примите выражение моего уважения.
  • Je vous prie d’agréer l’expression de mon profond respect аvec toute ma gratitude
  • Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux. – Прошу вас принять мои заверения в глубоком уважении со всей признательностью.
  • Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées. – В ожидании вашего согласия, пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie de recevoir mes salutations respectueuses. – Прошу вас принять мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie d’agréer l’assurance de ma sincère considération. – Прошу принять уверения в моем искреннем уважении.
  • Je vous prie d’agréer mes meilleures salutations. – Прошу принять мои наилучшие пожелания.
  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici l’expression de mes sentiments distingués. – С благодарностью, прошу принять мои заверения в самом высоком уважении.

Если вы пишете электронное письмо или письмо в более дружеской форме, то в таких случаях закончить письмо можно используя следующие выражения:

  • Cordialement (bien cordialement, cordialement vôtre) – Сердечно, сердечно ваш
  • Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre) – Искренне, искренне ваш
  • Sincères salutations – Искренние пожелания
  • Amitiés – С дружеским приветом
  • Amicalement — Дружески
  • Bien à toi – С уважением

Пишем деловое письмо по-французски!

Итак, друзья, с основными этапами и фразами делового письма мы познакомились, теперь перейдем непосредственно к написанию самого письма в деловом стиле.

Помните о том, что получатель деловой человек, а значит, ему некогда читать послания из трех-четырех листов. Будьте кратки.

Так как это деловое письмо, то можно сразу приступить к теме: у вас какая-нибудь просьба или приглашение и т.д. Помните о вежливости и не допускайте фамильярности.

Вот, какое письмо получилось у нас:

Monsieur Jean-Pierre DuboisDurecteur généralCabinet Dubois17, rue d’Ulmes17000 Paris

10 mai 2014

Monsieur Dubois,

Pardon d’avoir tardé à répondre à votre message mais j’étais en mission en Italie pendant la première quinzaine d’avril (atelier multimédia pour les collaborateurs français) et le travail s’est beaucoup accumulé pendant mon absence.

Pour le moment il y a quelques problèmes dans notre entreprise. Nous n’avons pas assez d’ouvriers pour finir notre plan jusqu’au septembre. C’est pourquoi je vous prie d’envoyer vingt ou vingt-cinq ouvriers chez nous. Les salaires, les conditions de travail et de la nourriture sont fournis pour eux.

Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées.

Louis Leroy

А вот и перевод данного письма на русский язык:

Господин Дюбуа,

Прошу прощения за то, что я опоздал с ответом на ваше сообщение, но я был в Италии с поручением первые две недели (семинар мультимедиа для французских сотрудников) и много работы накопилось за время моего отсутствия.

В настоящий момент появились некоторые проблемы на нашем предприятии. У нас нет достаточного количества рабочих, чтобы завершить наш план до сентября. Поэтому я прошу вас прислать двадцать или двадцать пять рабочих к нам. Зарплата, условия труда и питания им обеспечены.

В ожидании вашего согласия прошу принять мои самые искренние пожелания.

Луи Леруа

Что ж, друзья, теперь вы имеете представление о том, как писать деловое письмо на французском языке и какие критерии соблюдать при этом. Мы желаем вам успехов!

Источник: https://francelex.ru/delovoj-francuzskij/delovoe-pismo-na-francuzskom.html

Источник: http://jeparle.ru/interesno/kak-zakanchivat-delovoe-pismo.html

Письмо на французском фразы клише – Адвокатское бюро Вершина

Письмо на французском фразы клише

Запрос информации: Veuillez bien…* будьте добры… Je vous prie/Je vous serai obligé(e) (re-conaissant(e)) de bien vouloir… прошу Вас/ буду Вам обязан(а), если/ буду Вам благодарен(на), если вы будете так добры… Je vous prie d’avoir l’obligeance de… будьте добры… J’espère que vous voudrez bien… надеюсь вы будете так добры… Auriez-vous l’amabilité de… будьте так любезны… + … m’envoyer… * выслать мне… … me faire parvenir… предоставить мне… … m’adresser… выслать мне… … me renseigner sur… предоставить информацию о… … m’informer… информировать о… … me faire connaître… … me faire savoir… … me faire part de… … m’expédier… поставить мне… … me fournir… … me livrer… совершить поставки + par retour de courrier, si possible…* если возможно, с обратной почтой…

Французский 2 примера письма. Moscou,le 4 juin 2012 Cher Marc, Je suis contente,que tu m’aies ecrit .Aussi,je suis contente que tu aies passé tes vacances.Si j’aime la mer? Oh,oui.La mera une specifite.

Elle calme J’aime me promener au board de la mer le soir.Mais je n’aime pas les sports nautique, parce que je ne sais pas nager. Quelle dommage! Mais je veux apprendre a nager. Je prefere le repos actif et passif.

Parfois je me promene dans le jardin,je fais du velo,je vais au cinema.

J’aime lire des livres,regarde la TV,et bien sur je reste a la maison devant mon ordinateur. Aimes-tu le foot? Aimes-tu faire du ski? Quels sports d’hiver preferes-tu? J’attends ta lettre.

Важно

Moscou,le 4 juin 2012 Salut Regine, Je suis contente,que tu m’aies ecrit. Quel bon cadeau tes parents t’ontoffert! Le chien est l’ami de l’homme.

Moi aussi, j’ai deux chats.

Как написать письмо

Par votre lettre du [date] vous me demandiez… В вашем письме от (дата) вы просили меня… Comme suiteEn réponse а votre lettre du [date] j’ai le plaisir de…
В ответ на ваше письмо от (дата) имею удовольствие… Je me permets de vous ecrir/adresser/faire savoir que Позволю себе Вам написать/ к Вам обратиться/ Вас информировать о наверх Причина обращения: Je suis désireux de travailler en France afin de/d’ perfectionner…
/ acquérir…

J’aimerais changer de situation… Мне хотелось бы изменить ситуацию… J’aimerais pratiquer davantage… Мне хотелось бы найти лучшее применение для…

Ma formation de… Мое образование… Mon expérience de… Мой опыт…

Французский язык

Я сожалею о факте… Je suis navré de… Я глубоко сожалею о… наверх Подтверждения/ заверения: Je vous écris pour vous confirmer… Пишу Вам, чтобы подтвердить… Je suis toujours disposé à…

Я всегда расположен к… Je ferai tout mon possible pour… Я сделаю все от меня зависящее, чтобы… Je veillerai à…
Я прослежу за… Soyez assuré que… Заверяю Вас в том, что… наверх Принять/ отклонить предложение о работе: Je serai très heureux de me rendre а vos bureaux pour un entretien le… Буду рад встретиться с вами для интервью (дата) J’ai le plaisir de vous confirmer que j’accepte le poste…

Внимание

Имею удовольствие подтвердить, что я принимаю должность… Je désire confirmer que j’accepte… Хочу подтвердить, что я принимаю…

C’est avec plaisir que j’accepte ce poste… Я с удовольствием принимаю должность…

Полезные фразы для деловой переписки на французском языке

Art, — искусствоles animaux, — животныхles diners aux chandelles, — ужины при свечахles balades que les soireés entre amis -как прогулки, так и вечера с друзьями Je suis Я -douce, — мягкаяsouriante, — улыбчиваяtendre, — нежнаяcomplice, — участливаяgentille, — добраяcâline, — ласковаяoptimiste, — оптимисткаsentimentale, — сентиментальнаяdynamique, — динамичнаяcalme, — спокойнаяéquilibrée, — уравновешеннаяcompréhensive, — понимающаяfeminine, — женственнаяnaturelle, — естественнаяgaie, — веселаяjoyeuse — жизнерадостнаяgénéreuse, — щедраяsoignée, — ухоженнаяélégante, — элегантнаяcultivée, -образованнаяsensiblle, — чувствительнаяsensuelle, — чувственная incapable de commetre une infidélité, неспособна на неверность du besoin de donner et recevoir, желающая отдавать и получать toujours de bonne humeur, всегда с хорошим настроением J’ai le vrai desir de fonder un couple stable et solide.

Новости

Как написать письмо по французски Écrire une lettre en français Marinette écrit une lettre à sa cousine. Маринетт пишет письмо своей кузине. Victor rédige une carte postale à son ami. Виктор пишет открытку своему другу.

Attention ! Pour mieux communiquer, retenez: qu’il y а la poste (почта) — le correspondant (корреспондент) — le facteur (почтальон) — le courrier (корреспонденция, почта) — le colis (посылка) — la lettre (письмо)— l’enveloppe (конверт) — le timbre (марка)— le mandat (почтовыйперевод)— la carte postale (открытка) — le télégramme (телеграмма) qu’il y a les abréviations (сокращения)

  • boulevard — bd. (бульвар)
  • avenue — av. (проспект)
  • place — pl. (площадь)
  • square — sq.

Клише эссе французский язык

Nous vous prions de (d’) Madame, Veuillez Mademoiselle,+ le titre(s’il est connu) Agréez, distingué(e)s Acceptez, Messieurs, mes sentiments Croyez, Monsieur, mes salutations Recevez, Madame, d) les formules à utiliser de préférence dans les lettres commerciales non hiérarchisées (в конце деловых писем, если нет определённой иерархии) e) les formules à utiliser à une personne bien connue (фразыклише, если человек хорошо знаком) Croyez, cher Monsieur/ chère Madame, à mes sentiments très cordiaux/à mon meilleur souvenir.

Примеры написания личного письма по французскому языку

Je me réjouirais, si j’en avais l’occasion, de pouvoir à nouveau travailler avec vous. Буду рад возможности вновь сотрудничать с Вами. 9.

Заключительная фраза: С наилучшими пожеланиями / Всего наилучшего / Всего хорошего: Je vous prie de (d’)Veuillez agréer, *recevoir, *accepter, * l’assurance demes sentimentsmes salutations dévoués(es)distingués(es)les meilleures(es)respecteux(ses) Agréez, *Recevez, * Je vous prie de (d’)Veuillez croire, * à mes sentiments Croyez, * Sincèrement / Cordialement (vôtre)Amicalement *обращение к адресату, использованное в начале письма 10.

Сопроводительные / прикрепленные документы Veuillez trouver ci-joint (ci-inclus) notre dernier catalogue. Обратите внимание на вложенный каталог. Inclus, vous trouverez nos prix courants.

В прикрепленном файле Вы найдете информацию о ценах. Vous trouverez ci-joint nos tariffs de merchandise.

Nous restons dans l’attente de votre éventuelle commande. Мы ожидаем Вашего следующего заказа.

Nous espérons que cette solution vous donnera satisfaction.

Надеемся, что такое решение Вас устроит. En vous souhaitant bonne réception. Желаем удачного получения. Nous vous remercions d’avoir bien voulu faire preuve de compréhension.

Благодарим Вас за понимание. En vous remerciant d’avance (à l’avance, par avance). Заранее благодарим / спасибо. Avec nos (vifs) remerciements. Большое спасибо. Merci pour prendre contact pour une prochaine commande. Просим и далее делать у нас заказ.

Je vous remercie de votre travail. Благодарю Вас за проделанную работу. Vous pouvez être certain que nous ferons de notre mieux. Вы можете быть уверены в том, что мы сделаем все от нас зависящее.

Si vous avez besoin d’informations complémentaires, vous pouvez me joindre au 2453534.

Письмо на французском фразы клише

Вежливые отказы: Сожалею, но вы мне не нравитесь. Сердцу не прикажешь… Желаю удачи в поиске! Je suis désolée, mais vous ne me plaisez pas.

L’amour ne se commande pas… Bonne chance dans votre recherche! К сожалению, своего мужчину я представляю иначе. Я Вам желаю счастья и удачи! Je suis navrée, vous n’êtes pas le portrais que j’imagine.

Je vous souhaite le bonheur et bon courage! Спасибо за Ваше внимание, но Вы не относитесь к тому типу мужчины, которого я ищу. Я сожалею… Удачи! Merci pour votre attention, mais vous n’êtes pas le genre d’homme que je recherche.

Je suis navrée… Bon courage! Месье, я сожалею, но вы не тот, кого я ищу… Удачи! Monsieur, je suis désolée, vous n’êtes pas celui que je recherche… Bon courage! Месье, Я сожалею, но я ищу человека совсем другого плана. Я вам желаю удачи, мои приветствия.

Источник: https://kvirinal.ru/pismo-na-frantsuzskom-frazy-klishe/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.